[Roman] | [Chinese] |  [English]
[e2-khau2/ soah4 oe7 kong2-oe7/](8(11p)).

u7 chit8 e5 khit4-chiah8/. ke2 choe3 e2-khau2/.
ti7 lou7/ nih40, ka7 lang5/ tho2 chiN5/ e5 si5/,
put4-si5/, eng7 chhiu2/ ki2 oaN2/, iu7 chi2-tiam2 chhui3/, a1-a1/ kio3/.

u7 chit8-jit8/ chit4-e5 khit4-chiah8/, 
thoeh4 tam7-poh8-chiN5/, khi3 tah4 chiu2/,
chiu2/ lim1-liau2/ chiah4 kong2:
"koh4 tam7-poh8/ lai5/ leh40".

chiu2-tiam3/ e5 lang5/ kong2:
"li2 si7 kau3 taN1/ to1 boe7 kong2-oe7/ mahN40.
 kin1-a2-jit8/ chaN2-iuN7-a2 chiah4 oe7 kong2-oe7/ nih40".

khit4-chiah8/ chiu7 kong2:
"goa2 kau3 taN1/ to1 long2 bo5 chiN5/. thai2-tho2 oe7 kong2-oe7/.
 kin1-a2-jit8/ u7 tam7-poh8/, sou2-i2/ chiah4 oe7 kong2-oe7/ e50 lah40".



 
[Roman] | [Chinese] |  [English]
[啞口續能講話]IDX

有一個乞食,假做啞口.
在路裡與人討錢的時,
不時用手指碗,又指點嘴,在啊啊叫.

有一日此個乞食,
提淡薄錢,去搭酒.
酒飲了,即講:
"更淡薄來咧."

酒店的人講:
"汝是到今都沒講話嗎?
 今仔日怎樣仔即能講話呢?"

乞食就講:
"我到今都攏無錢,豈可能講話.
 今仔日有淡薄,所以即能講話的了."



 
[Roman] | [Chinese] |  [English]
[A dumb man who spoke]IDX

There was a beggar who pretended to be dumb.
When begging people for money in the road,
frequently he would use his hand to point to the bowl,
and then to his mouth, and uttered some a-a- noise.

One day this beggar,
brought a little money, to buy the wine,
After drinking up the wine, he said:
"Give me a little more."

The waiter of the tavern said:
"You have not spoken until now, have you?
 (But) today, why can you speak?"

The beggar replied:
"Since I don't have any money until now, how could I speak (before)?
 Today I got a little (money). Therefore I can speak (now)."