[Roman] | [Chinese] |  [English]
[ka7-i1 sio1/-khi30 lah40](33(63p)).

ka7 i1 sio1/-khi30 lah40.
u7 chit8-e5-lang5 beh4 chhut4-goa7/.
i1/ chiu7 hoan1-fu3 i1-e5 hau7-siN1 kong2:
"goa2 khi3 sin1/ liau2-au7/, 
 naN7 si7 u7 lang5 lai5/ mng7:'leng7-chun1/ neh40?"
 li2 tioh8 in3 i1 kong2:
 'ka1-fu7/ chhut4-goa7/-khi30-lah40, 
  chhiaN2 jip8-lai5 chiah8 te5/ cheh40.'"

chong2/ si7 in1 lau7-pe7/ in1-ui7 i1 e5 hau7-siN1/ si7 chin1-gong7/, 
kiaN1-liau2 i1 iu7 boe7-ki3/-leh40.
sou2-i2/ chiong1 hit4-ku3-oe7/ sia2 ti7 choa2-tui3/ kau1 hou7/ i10.

in1 hau7-siN1/ chiong1 hit4-tiuN1 toaN1/ siu1 khng3 ti7 
i1-e5 chhiu2-ng2-lai7/.
i1 tih4 siuN7: 
"naN7 iau3-eng7/ e5 si5/, chiu7 beh4 thoeh8/-chhut40-lai50 khoaN3/."

chiu7 an2-ni1/ ke3-liau2 saN1-jit8/,choan5 bo5 lang5 lai5/ mng7/.
hit4-e5 hau7-siN1/ chiu7 kong2:
"chit4-ho7-toN(toaN?)1/ bo5 lou7-eng7/ lah40".
hit4-am3/ eng7 teng1-he2/ ka7 i1 sio1/-khi30 lah40.

ka3 toe7-si3-jit8/ u7 chit8-e5 lang5-kheh4 lai5/ mng7:
"in1/ leng7-chun1/ khi3 to2 khi3/ nih40."

i1/ chiu7 chhoe7 hit4 chhiu2-ng2-lai7/, chhoe7 to1 bo5/.
i1 chiah4 ka7 lang5-kheh4 kong2:
"soah4 bo5/-khi30 lah40."

lang5-kheh4/ si7 thiaN1-kiN3 chit4-ku3-oe7/, 
siuN7-liau2 ki5-koai3/ chiah4 mng7 i1:
"ti7-si5/ bo5/ khi30 lah40?"

hit4-e5 hau7-siN1/ chiu7 kong2:
"cha7-hng1-am3/ goa2 ka7 i1 sio1/-khi30 lah40."


 
[Roman] | [Chinese] |  [English]
[與伊燒去了]IDX

有一個人要出外,
伊就吩咐伊的後生講:
"我起身了後,
 若是有人來問:'恁令尊呢?'
 汝著應伊講:'家父出外去了,請入來食茶[一下].'"

總是𢙠老父因為伊的後生是真戇,
驚了伊又沒記得,
所以將彼句話寫在紙碎,交給伊.

𢙠後生就將彼張單,收藏在
伊的手袂內,
伊在想:
"若要用的時,就要提出來看."

就如此,過了三日,全無人來問.
彼個後生就講:
"此號單,無路用了."
彼暗,用燈火與伊燒去了.

到第四日,忽然間有一個人客來問:
"恁令尊去何去呢?"

伊就尋彼手袂內,尋都無,
伊即與人客講:
"續無去了."

人客是聽見此句話,
想了奇怪,即問伊:
"何時無去了?"

彼個後生就講:
"昨昏暗,我與伊燒去了."



 
[Roman] | [Chinese] |  [English]
[I have burned it/him away]IDX

A man was about to go on a trip.
He left words to his son, saying:
"After I leave home,
 if somebody comes to ask: 'Where is your father, His Majesty?',
 you should reply him: 'My father is going on a trip. Please come in to
 have a cup of tea.'"

But because his son was very stupid, the father
fearing that he might forget it,
wrote the words into a paper scrap and handed it to him.

The son then kept the paper in
his sleeve pocket,
thinking:
"In case of need, I would bring it out to look."

In this way, three days passed.  Nobody came to ask.
The son then said:
"The paper is useless (now)."
That night, (he) used the lamp fire to burn it away.

On the fourth day, there suddenly came a guest.  (He) asked:
"Where does your father, His Majesty, go?"

The son sought inside his sleeve, and found nothing.
He then said to the guest:
"It/He is just gone."

The guest hearing the reply,
thought it strange, and asked him:
"When was it/he gone?"

The son replied:
"Last night, I have burned it/him away."

PS: In Chinese, he and it are pronounced the same.  Therefore in the
    conversation while the son meant the paper, the guest might think
    it to be the father.  The joke thus results due to this misunderstanding.