[Roman] | [Chinese] |  [English]
[ke2-gau5-khau3/](2(3p)).

u7 chit8-e5 cha1-bou2-lang5/.
ang1/ si2/, chin1 gau5 ke2-khau3/.

pho7 koaN1-chha5-thau5/, tih4 khau3/.
naN7 khoaN3-kiN3 u7-lang5 lai5/, i1/ chiu7 koh4-khah4 gau5-khau3/.
chhui3-lai7 chiu7 liam7 kong2:
"goa2 khou2/ ah0.goa2 khou2/ ah0.
goa2 ai3 beh4 thoe3 li2 khi3/.
li2 chaiN2-iuN7/ m7-chai1 chhoa7 goa2 khi3/ ni0?"

tu2 tih4 khau3 kah4 chhiN1-chham2/ e5 si5-cheh4/,
bo5 phe1-thau5-mng5/ hou7 chha5-phang7/ ngeh8/ tioh80.
hit4-e5 cha1-bou2-lang5/ tioh8 chit8-kiaN1/,
kin2-kin2 kong2/:
"li2 m7-thang1 khiu2/, m7-thang1 kiu2/,
 goa2 m7-khi3/, goa2 m7-khi3/. 
 si7 tih4 bong2-kong2/ e50."



 
[Roman] | [Chinese] |  [English]
[假賢哭]IDX

有一個查某人,
夫死,真賢假哭.

抱棺柴頭在哭,
若看見有人來,伊就更較賢哭,
嘴內就念講:
"我苦啊,我苦啊,
 我愛要隨汝去,
 汝怎樣不來𤆬我去呢?"

適在哭及悽慘的時節,
無胚,頭毛被棺柴縫挾著,
彼個查某人著一驚,
緊緊講:
"汝不可扭,不可扭,
 我不去,我不去,
 是在罔講的."



 
[Roman] | [Chinese] |  [English]
[Well feigning to be crying sad]IDX

There was a woman.
Upon her husband's death,  (she) well feigned to be crying (sad).

Holding to the head of the coffin, (she) kept crying.
When seeing people coming by, she would cry even harder.
In her mouth, she would mumble:
"(How) bitter I am. (How) bitter I am.
 I would like to go with you.
 Why don't you take me along?"

When (she was) crying to her saddest point,
unexpectedly her hair got caught by a crack of the coffin.
The woman was taken aback,
and said in a hurry:
"You, don't pull me. Don't pull me.
 I shall not go. I shall not go.
 (I was) just saying it casually."