[Roman] | [Chinese] |  [English]
[khah4 siok8/ e5 siN3-miaN7/](15(23p)).

u7 chit8-e5 lang5/ chin1 kian1-lin7/, 
khoaN3-chiN5/ kah4-naN2 siN3-miaN7/ nih40.

u7 chit8-jit8/ kap4 in1 hau7-siN1/ tih4 kiaN5/, 
kiaN5 kau3 ke3 kang2/ e5 si5/,
kha1/ khia7 boe7-tiau5/, soah4 poah8 loh8 chui2/-nih40 khi30.

in1 hau7-siN1/ chiu7 tioh8 kip4/ toa7-siaN1 hiam3/.
"kin2-lai5 kiu3-lang5/ oh40.
 chhin3-chhhai2 lang5/ to1 na7 oe7 tit4 thang1 loh8-chui2/-khi30,
 chiong1 gun2 lau7-pe7/ kiu3/-khi30-lai50,
 gao2 tek4-khak4 toa7-toa7/ ka7 i1 pau1 sia7-le2/."

i1 e5 lau7-pe7/ ti7 chui2-tiong1-ng1/, loan7-loan7/ liu3-liu3/,
chhut4 chit8-e5 thau5-khak4/ phu5/-khi30-lai50,
chiu7 toa7-siaN1 kio3 in1 hau5-siN1 kong2:
"oe2/, kiaN2/ ah40. m7-thang1 hou7 i1 siuN1-choe7 chiN5/ oh40.
 na7 si7 saN1-gou7-kak4-gun5/ chiu7 thang1 kio3 i1 lai5 kiu3/ goa20.
 na7 beh4 tit8 choe7-chiN5/, goa2/ chiu7 hou7 i1 tu7-si2/ iah8 kam1-goan7/.
 bian2 kio3 i1 lai5 kiu3/ goa20 louh40."



 
[Roman] | [Chinese] |  [English]
[較賤的性命]IDX

有一個人真慳吝,
看錢恰若性命呢.

有一日,與𢙠後生在行,
行到過港的時,
腳豎沒住,續跌落水裡去,

𢙠後生就著急,大聲喊;
"緊來救人,
 儘採人都若能得可落水去,
 將阮老父救起來,
 我得確大大與伊包謝禮."

伊的老父在水中央亂亂蹓蹓,
出一個頭殼浮起來,
就大聲叫𢙠後生講:
"唉,子啊,不可給伊傷多錢,
 若是三五角銀就可叫伊來救我,
 若要值多錢, 我就給伊溺死亦甘愿,
 免叫伊來救我咯."



 
[Roman] | [Chinese] |  [English]
[A cheaper life]IDX

There was a very stingy man,
who regarded money as if (his own) life.

One day, (he) walked with his son (in travel).
When crossing the river,
he lost his foot balance and fell into the water.

The son got in panic, and cried out aloud:
"Come to help us quick.
 To anyone who can jump into the water,
 and save my father ashore,
 with certainty I will give him a big gift in return."

The father kicked back and forth in panic in the water.
Managing to keep his head above the water,
he then called out aloud to his son, saying:
"Hey, my son.  Don't give him too much money.
 If it's only three or five silver pennies, then you can send him to save me.
 If he wants more money, I would rather get drowned in satisfaction.
 Don't send him to save me."