[Roman] | [Chinese] | [English] [kiaN1 oe7 chiah8 khah4-choe7/-khi30](5(6p)). u7 chit8-e5 tang3-sng1-kheh4/. u7 chit8-jit8/ tui3 goa7-khau2/ tng2/-lai50. tng2/-lai50 kau3-te7/ chiu7 sui5-si5/ to3/-loh8-khi3. in1-chhu3-lai7/-e5-lang5/, khoaN3-kiN3 chit4-ho7 the2-thai3/. kiaN1-liau2 i1 m7-chai1 phoaN3-piN7/ ia2 m7-si7/. chiah4 mng7 i1 kong2: "thau5-ke1/ ah40, chaiN2-iuN7-a2/? m7-chai1 si7 to2-ui7-a2/ m7-ho2/ e50, iah4 m7-si7/?" chu2-lang5/ chiu7 kong2: "ah4. kin1-a2-jit8/,hit4-te3 chit4-te3/ khi3 kui2-naN7-ui7/, bo5-eng5/ thang1 tng2-lai5 chiah8-png7/, iau1/ kah4 tong3-boe7-tiau5/ leh40 lah40." in1 chhu3-lai7/ e5 lang5/, chiu7 kong2: "na7 an2-ni1/, beh4 kin2 chhong3-png7/ nih40?" i1/, chiu7 iauh8 chhiu2/ kong2: "m7-thang1/ m7-thang1/. chhiuN7 an2-ni1/ iau1/ e5 si5/ chiah8/, kiaN1 oe7 chiah8 khah4-choe7/-khi3." [Roman] | [Chinese] | [English] [驚能食較多去]IDX 有一個凍霜客, 有一日,對外口返來, 返來到地,就隨時倒落去, 𢙠厝內的人,看見這號體態, 驚了伊不知破病抑不是, 即問伊講: "頭家啊,怎樣仔? 不知是何位仔不好的,抑不是?" 主人就講: "啊,今仔日,彼處此處去幾那位, 無閑可返來食飯, 饑到擋沒住咧了." 𢙠厝內的人就講: "若如此,要緊創飯呢?" 伊就搧手講: "不可不可, 像如此饑的時食, 驚能食較多去." [Roman] | [Chinese] | [English] [I fear that I would eat much more]IDX There was a very stingy man. One day, he came back from outside. Upon returning, he immediately fell (to bed). His wife saw this, and (began to) fear if he's got ill or not. (She) then asked him: "Master, what's the matter? (I) am wondering if anything is wrong with you or not?" The husband replied: "Ah, today here and there I went to several places. (I) got so busy that (I) could not come back to eat, I am just too hungry to bear." The wife then said: "In that case, shall I cook rice in a hurry (for you)?" Waving (no) by (his) hand, he said: "Don't (cook), don't (cook). If (I) eat in such a hungry state, (I) fear that (I) would eat much more (than usual)."