[Roman] | [Chinese] | [English] [mih8-phe3/](16(25p)). u7 nng7-e5 hau7-siN1/ saN1-tng3/ chhau2 bo5_mih8-phe3/, in1 lau7-pe7/ chiu7 siat4-ke3 kong2: "kou2-cha2-lang5/ khoaN3-kiN3 chhiu7-mN5/, chiu7 oe7-chi2 chhui3-ta1/. goa2 taN1/ chiong1 chit4-be2 kiam5-hi5/, lai5 koa3 ti7 piah4/-nih40. lin2 naN7 khoaN3 chit8-pai2/, tioh8 ngeh8 chit8-chhui3-png7/." nng7-e5 hau7-siN1/, chiu7 thiaN1 i1 e5 chhui3/. tih4 chiah8/ e5 si5/ toe7-ji7-kiaN2/ jiong2 kong2/: "a1-hiaN1/ chin1 iau1-kui2/ ke1 khoaN3 chit8-pai2/ lah40." in1 lau7-pe7/ chiu7 kong2: "i1/ taN1/ tioh8 hou7 i1 oah8-oah8 kiam5 si2/ louh40." [Roman] | [Chinese] | [English] [物配]IDX 有二個後生,三頓謅無物配. 𢙠老父就設計講: "古昔人看見樹梅,就能止嘴乾, 我今將此尾鹹魚,來掛在壁裡, 恁若看一次,著挾一嘴飯." 二個後生,就聽伊的嘴. 在食的時第二子嚷講: "阿兄真饑鬼,加看一次了." 𢙠老父就講: "伊今著被伊活活鹹死咯." [Roman] | [Chinese] | [English] [Dishes for the meal]IDX There were two sons who complained of no dishes for the (daily) three meals. The father contrived a plot and said: "In the past, people got to quench (their) thirst by watching the tree plume. Now I will hang this salty fish on the wall. When you watch it once, please eat a mouthful of rice with it." The two sons listened to his advice. When (both were) eating, the second son argued, saying: "The elder brother is too greedy. He watched the fish once more (than I)." The father then said: "So now he will surely get salty to death alive by the fish."