[Roman] | [Chinese] |  [English]

u7 nng7-e5 hau7-siN1/ saN1-tng3/ chhau2 bo5_mih8-phe3/,
in1 lau7-pe7/ chiu7 siat4-ke3 kong2:
"kou2-cha2-lang5/ khoaN3-kiN3 chhiu7-mN5/, chiu7 oe7-chi2 chhui3-ta1/.
goa2 taN1/ chiong1 chit4-be2 kiam5-hi5/, lai5 koa3 ti7 piah4/-nih40.
lin2 naN7 khoaN3 chit8-pai2/, tioh8 ngeh8 chit8-chhui3-png7/."

nng7-e5 hau7-siN1/, chiu7 thiaN1 i1 e5 chhui3/.
tih4 chiah8/ e5 si5/ toe7-ji7-kiaN2/ jiong2 kong2/:
"a1-hiaN1/ chin1 iau1-kui2/ ke1 khoaN3 chit8-pai2/ lah40."

in1 lau7-pe7/ chiu7 kong2:
"i1/ taN1/ tioh8 hou7 i1 oah8-oah8 kiam5 si2/ louh40."

[Roman] | [Chinese] |  [English]




[Roman] | [Chinese] |  [English]
[Dishes for the meal]IDX

There were two sons who complained of no dishes for the (daily) three meals.
The father contrived a plot and said:
"In the past, people got to quench (their) thirst by watching the tree plume.
 Now I will hang this salty fish on the wall.
 When you watch it once, please eat a mouthful of rice with it."

The two sons listened to his advice.
When (both were) eating, the second son argued, saying:
"The elder brother is too greedy.  He watched the fish once more (than I)."

The father then said:
"So now he will surely get salty to death alive by the fish."