[Roman] | [Chinese] |  [English]
[tek4-khak4 si7 siau2/ e50] (49(114p)).

kou2-cha2/ tui3 chng1/-nih40 lai5 siaN5-lai7/ beh4 chhiaN2 he5-siuN7/, 
hoan7/-tioh80 hit4-jit8/ loh8-hou7/, lou7/ iah8 chin1 phaiN2-kiaN5/, 
sou2-i2/ kio3 chit8-pe2 kio7/ lai5 chhiaN2/ i10.
he5-siuN7/ iah8 bo5 joa7-ku2/ chiu7 choan5-bian7 che7-kio7/.

khi3-kau3 koe1-be2/ m7-chai1 chaiN2-iuN7-a2/ kio7-toe2/ soah4 
lak4/-khi30 lah40. 
a5-ioh8/, chin1 bo5 siaN2-si3/, 
he5-siuN7/ e5 ka1-se1/ louh40, bak4-tioh8 thou5-pe5 liau2-liau2/.

kng1-kio7_sai1-hu7/ iah8 siuN7-liau2 chin1 phaiN2-se3/, 
si3-koe3 khi3-khioh4 kui2-tiau5-a2_soh4/ lai5/, 
kau3-be2/ to1 lai5 pak8 kah4 ho2/, chiah4 chhiaN2 he5-siuN7 choe7 kio7/.

he5-siuN7/ iah8 sim1-koaN1 lun2-neh4/, m7-ku2/ hou7/ chin1 toa7/. 
ia2 ka1-se1 kap4 saN1/ iu7/ am1-cham1/, 
chheng7 hit4-niaN2/ kiaN5-lou7/ iah8 chin1 phaiN2-khoaN3-siuN3/, 
sou2-i2/ chiah4 bo5-ai3 bo5-ai3 choe7-kio7/ e5 si5/, 
tui3 kng1-kio7/_e57 kong2:
"oe2/, kng1-kio7_sai1-fu7/ ah40, 
 taN1/ m7-chai1 kio7-toe2/ oe7 koh4 lak4/-khi30 ia2 boe7/?"

kng1-kio7/-e57 chiu7 kong2:
"boe7/ boe7/, taN1/ bian2 kiaN1/ lah40."

choe7/-loh80-khi30 tih4 beh4 kng1/-khi30-lai50 e5 si5/, 
kio7-toe2/ iu7-koh4 ih8-ih8-oaih8-oaih8/ kio3/. 
he5-siuN7/ put4-chi2 chhiN1-kiaN1/, chiah4 kong2:
"an2-ni1/ put4-chi2 m7_tho3-tong3/, 
 khah4 lo2-lat8/ leh40, koh8 chit4-pai2 tui3 kio7-teng2 pak8/-loh80-khi30, 
 pak8 kah4 iong2/ leh40."

kng1-kio7_sai1-hu7/ siuN7-liau2 iah8 u7-iaN2/, 
chiu7 koh4 khioh4 soh4-a2/ lai5/, 
tui3 kio7-teng2/ than2-tit8/ than2-huiN5/ pak8 kah4 sip8-ji7/.

an2-ni1/ chiu7 bian2 kiaN1 chho3-gou7/, 
kin2-kiaN5/ lai5 kau3 u7 chit8-chng1/.
tu2-tu2/ chai7 chit4-chng1/-nih40 u7 chu7-hoe7/, 
chin1-choe7_lang5 tih4 chu7-chip4/, put4-chi2 thun7-tah8/.

hit4-lai7-bin7/ e5 u7 chit8-e5 lang5 khoaN3-kiN3 hit4-teng2 kio7/ 
chiah4 tui3 chiong3-lang5 kong2:
"a5-ia3/, lin2_tai7-ke1/ khoaN3 hit4-teng2_kio7/ leh40.
 kaN2 si7 khi3 siaN5-lai7/ hong5 chhiaN2/ e5 lang5/ si2/-khi30, 
 sin1-si1 beh4 kng1-khi3 in1-chhu3/ e50?
 a7/, lang5 e5 tai7-chi3/ sit8-chai7/ si7 chin1 bo5-liau7/ leh40."

ti7 kio7-lai7/ e5 he5-siuN7/ thiaN1-kiN3 chit4-ho7_oe7/ chiah4 kong2:
"hah4-hah4/, liah8-chun2 goa2 si7 si2-lang5/ nih40. 
 khou2 hun7/ ah40 khou2-hun7/."
tiau5-i3/ ti7 kio7-lai7/ kham7-chau3/_chit80-e70.

hit4-e5-lang5/ thiaN1-kiN3 kham7-chau3/, 
kiaN1/_chit80-e70 chiah4 koh4 kong2:
"goa2 liau7-kioh4 si7 si2-lang5/ nih40. m7-si7/ oh40. 
 kah4-naN2 hoan7-lang5/ e5 khoaN2-sit4/. 
 tai7-ke1/ m7-thang1 oa2/-khi30 oh40/."

he5-siuN7/ naN2 thiaN1/ naN2 siu7-khi3/, 
chit4-pai2/ si7 tong3-boe7-tiau5/, 
tiam3 ti7 kio7-lai7/ tio5-kha1/ tng3-toe5/, 
toa7-siaN1 hoat4/-chit80-e70:
"m7-si7 hoan7-lang5/ oh40. 
 lin2 tai7-ke1/ m7-thang1 lam7-sam2 kong2/ eh80."

thiaN1-kiN3 hit4-ho7 siaN1/ iu7 kiaN1/-chit80-e70 chiah4 kong2:
"houN7/, an2-ni1/ m7-si7 hoan7-lang5/, tek4-khak4 si7 siau2/ e50."



 
[Roman] | [Chinese] |  [English]
[得確是狂的]IDX

古早,對庄裡來城內要請和尚,
犯著彼日落雨,路亦真歹行,
所以叫一把轎來請伊.
和尚亦無若久就栓便,坐轎.

去到街尾,就不知怎樣仔轎底續
落去了,
啊喲,真無捨施,
和尚的袈裟咯,衫咯,染著土糜了了,

扛轎司阜亦想了真歹勢,
四界去拾幾條仔索來,
到尾都亦縛到好,即請和尚坐轎.

和尚亦心肝忍慄,不拘雨真大,
尚袈裟與衫又腌臢,
穿彼領行路亦真歹看相,
所以即無愛無愛坐轎的時,
對扛轎的講:
"唉,扛轎司阜啊,
 今不知轎底能更落去抑沒?"

扛轎的就講:
"沒,沒,今免驚了."

坐落去,在要扛起來的時,
轎底又更伊伊歪歪叫,
和尚不止生驚,即講:
"如此不止不妥當,
 較勞力咧,更一次對轎頂縛落去,
 縛到勇咧."

扛轎司阜想了亦是有影,
就更拾索仔來,
對轎頂坦直坦橫,縛到十字.

如此就免驚錯誤,
就緊行,來到有一庄.
適適在此庄裡有聚會,
真多人在聚集,不止填踏.

彼內面的,有一個人看見彼頂轎,
即對眾人講:
"啊呀,恁大家看彼頂轎咧.
 敢是去城內被倩的人死去,
 身屍要扛去𢙠厝的?
 啊,人的事情實在是真沒料咧."

在轎內的和尚聽見此號話,即講:
"哈哈,拿準我是死人呢.
 可恨啊,可恨."
特意在轎內咳嗽一下.

彼個人聽見咳嗽,
驚一下,即更講:
"我料叫是死人呢,不是.
 恰若犯人的款式.
 大家不可去倚去."

和尚愈聽愈怒氣,
此次是擋沒住,
站在轎內,跳腳頓蹄,
大聲喝一下:
"不是犯人.
 您大家不可濫糝講唉."

聽見彼號聲,又驚一下,即講:
"歟,如此不是犯人,得確是狂的."



 
[Roman] | [Chinese] |  [English]
[It must be a lunatic]IDX

Long ago from the village (people) came to town to send for a monk.
It happened to rain that day.  The road was difficult to walk too.
So (they) hired a palanquin to send for him.
The monk also got ready not very long and sat into the palanquin.

When (they) went to the end of the street, 
for no reason the bottom of the palanquin dropped off.
My God, it's really a pitiless scene like getting no alms (for long).
The monk's stole and clothes were all stained with dirt.

The palanquin carriers also felt very embarrassed.
(They) went all around to pick up a few ropes.
In the end (they) managed to tie (the bottom) back in place.
(They) then asked the monk to sit into the palanquin (again).

The monk also felt chicken in heart. But the rain was really heavy,
and the monk's stole and clothes were also dirty.
It would also be really bad looking to walk with those clothes on.
So when (he) then sat into the palanquin reluctantly,
(he) told the palanquin carriers:
"Ah, Master Palanquin Carriers,
 now (I) wonder if the bottom of the palanquin will 
 drop off once again or not?"

The palanquin carriers then replied:
"No, no. Now please don't be afraid."

When (the monk) sat in and (the palanquin) was about to be carried up,
the bottom of the palanquin again tweaked with noises.
The monk got very afraid.  (He) then said:
"So it is very unsafe.
 Please take more extra efforts, and tie the palanquin from
 top (to bottom) once again.
 Please tie it more durably."

The palanquin carriers thought it was also true indeed.
(They) then picked up more ropes,
and tied the palanquin from top (to bottom)
both vertically and horizontally into several crisscrosses.

In this way there would be no fear for a miss.
(They) then went in a hurry and came to a village.
There happened to be a gathering in the village.
A lot of people gathered together and it was very crowded.

In the crowd, a man saw the palanquin
and told to the others:
"My God, You look at that palanquin.
 Could it be someone who died while he got hired in town,
 and whose body is being carried (back) to his home (now)?
 Ah, it is really hard to guess what will happen to a man."

In the palanquin, the monk heard the word. (He) then said:
"Ha ha.  They must have regarded me as a dead man.
 (It's) so resentable.  (It's) so resentable."
On purpose (he) made a cough in the palanquin.

The man heard the cough,
and got surprised.  (He) then said further:
"I thought it was a dead man.  It isn't.
 It seems to be a criminal (in there).
 Everyone had better not go near (the palanquin)."

The more the monk heard, the more he got angry.
This time (he) could not bear it any more.
Standing up in the palanquin, jumping and stepping his feet.
(he) yelled out:
"(I am) not a criminal.
 Everyone of you cannot casually say it as you please."

Hearing the yell, the man got surprised again.  (He) then said:
"Oh. So it is not a criminal.  It must be a lunatic."