[Roman] | [Chinese] |  [English]
[thau1-chiah8/] (6(8p)).

u7 chit8-e5 lang5/ khi3 in1 peng5-iu2/ tau1/ chhit4-tho5/.
tu2-tu2 tiong1-tau3/ e5 si5/,
chu2-lang5/ chin1 kiam5-siap4/, kiaN1-liau2 chit8-tng3-png7/,
ka1-ki7 thau1 jip8-khi3 lai7-bin7/, chiah8-pa2/ chiah4 chhut4-lai5/.

hit4-si5/ lang5-kheh4/ chiu7 kong2:
"li2-e5-chhu3/ chin1-chiaN3 toa7-te2/, khi2-lai5/ koh4 ho2/.
 kho2-sioh4 tiong1-chit4-iN5/ khang1-khak4/."

chu2-lang5/ tioh8-kiaN1/.
chiu7 mng7 lang5-kheh4 kong2:
"li2 naN2 oe7 chai1-iaN2/ nih40?"

lang5-kheh4 kong2:
"peh8-hia7/ thau1-chiah8/".

chu2-lang5 kong2:
"to1 bo5 khoaN3-kiN3/ nih40?"

lang5-kheh4 in3 chu2-lang5/ kong2:
"ti7 lai7-bin7/ thau1-chiah8/, 
 goa7-khau2/ e5 lang5/ na2 khoaN3-oe7-tioh8/ nih40?
 put4-ko3/ chai1/ nia7-nia7/."



 
[Roman] | [Chinese] |  [English]
[偷食]IDX

有一個人去𢙠朋友兜𧺝[走月].
適適中午的時,
主人真鹹涉,驚了一頓飯,
自己偷入去內面,食飽即出來.

彼時人客就講:
"汝的厝真正大塊,起來更好.
 可惜中脊楹空殼."

主人著驚,
就問人客講:
"汝何能知影呢?"

人客講:
"白蟻在彼偷食(蛀)."

主人講:
"都無看見呢?"

人客應主人講:
"在內面偷食,
 外口的人何看能著呢?
 不過知而已."



 
[Roman] | [Chinese] |  [English]
[Eating in the back]IDX

A man went to his friend's house for a visit.
It came to noon.
The host was very stingy and feared (that he would have) to 
treat a meal (to the guest) in loss.
(So) by himself he went inside (the room) in the back, 
finished eating, and then came out.

At that time, the guest then said:
"Your house is really big. It is also built very well.
 But regretfully (you have got) empty holes in the pillar (in the house)."

The host got surprised.
and then asked the guest:
"How do you know it?"

The guest replied:
"There are white ants eating in the back."

The host said:
"But (why) don't I (get to) see it?"

The guest replied to the host:
"To eat inside in the back,
 how can people outside get to see it?
 But (they) just know it."