[Roman] | [Chinese] | [English] [toa7-gong7-lang5/] (46(102p)). kou2-cha2/ u7 chit8 shou2-chai7/, u7 chit8 gong7-lang5/. chit4-e5 lang5/ e5 lau7-pe7/ kong2: "bin5-a2-cha2/ si7 koe3-niN5/. li2 thoeh8-cihN5/ khi3 boe2 miN7-hun5/ kap4 bah4/, chiu2/, ou1-thng5/ kap4 ah4/. ia2 beh4 choe3-saN1/ hou7/ li20, pou3/ iah8 soah4 boe2/-lai50." chit4-e5-lang5/ kong2: "ho2/." koaN7 naN5/ khi3 koe1-a2/, boe2-mngh8/ tng2-lai5 kau3 poaN3-lou7/, tu2 kau3 chit8-keng1_si7/, si7-mng5-khau2/ u7 nng7-chiah4 kau2/, chit8-chiah4/ chhui3/ khui1-khui1/. chit4-e5 phah4-sng3/:"kaN2 si7 pak4-tou2/ iau1/?" boe2-lai5 e5 bah4/ it4-khai3/ to3 tui3 kau2-chhui3/ loh80-khi30. iu7/ kiaN5 kui1-pou7-a2/, thiaN1-kiN3 naN5-lai7/ e5 ah4/ tih4 hau2/. siuN7:"kaN2 si7 chhui3-ta1/?" pang3-he7 leh4 khoe1-a2/ hou7 i1 chiah8-chui2/. ah4/ loh8-khi3 chui2/-nih80, chiu7 chin1 hoaN1-hi2/, naN2 siu5/ naN2 khi3/. chit4-e5-lang5/ chin1 kiaN1/, hit4-e5 si5-chun7/, naN5-a2-lai7/ e5 miN7-hun2/ thoeh8/-chhut40-lai50, long2 hiat4/-khi30 iah8 m7-oa2/-lai50. iu7/ koh4 thng5/ thoeh8/-khi30-lai50, hiat4/-khi30. iah8 si7 m7-oa2/-lai50. be2-chhiu2/ i1/ chiu7 chau2 tui3 tek4-ui5/ khi30, khoaN3-kiN3 tek4/ tih4 tin2-tang7/. "a1/, tek4/-ah40, li2 koaN5 kah4 tong3-boe7-tiau5/ e50 houh40?" pou3/ thoeh8-khi2-lai5, long2 ka7 i1 pau1-pau1/ leh40. iu7/ koh4 kiaN5 kui2-pou7/, khoaN3-kiN3 chioh8-thau5/ lih8-khui1/, kong2: "chioh8/ ah40, li2 chhui3-ta1/ houh40?" naN5-a2-lai7/ e5 chiu2-pan5/ thoeh8-khi2-lai5, chhin5-liau2-liau2/, chiah4 tng2/-lai50. in1 lau7-pe7/ mng7/: "li2 khi3 koe1-a2/ boe2-mngh8/ boe2/-lai50 bo5/?". chit4-e5-lang5/ ka1-ki7/ ti7 lou7/-nih80 sou2-choe3/ e5 tai7-chi3/ it4-ngou2/ it4-sip8/ kong2 hou7 i1 thiaN1/. in1 lau7-pe7/ chiu7 kong2: "bin5-a2-jit8/ si7 ke3-niN5/, chit4-khoan2/ chin1 bo5 hoat4-tou7/." [Roman] | [Chinese] | [English] [大戇人]IDX 古早,有一所在,有一個戇人. 此個人的老父講: "明仔早是過年. 汝提錢去買麵粉,與肉,酒, 烏糖與鴨. 尚要做衫給汝, 布亦續買來." 此個人講:"好." 攜籃去街仔.買物返來,到半路, 適到一間寺,寺門口有二隻狗, 一隻嘴開開. 此個打算:"敢是腹肚饑?" 買來的肉一概倒對狗嘴落去. 又行幾步仔,聽見籃內的鴨在哮. 想:"敢是嘴乾?" 放置得溪仔,給伊食水. 鴨落去水裡,就真歡喜, 愈泅愈去. 此個人真驚, 彼個時候,籃仔內的麵粉提出來, 攏擲去,亦不倚來. 又更糖提起來,擲去, 亦是不倚來. 尾手,伊就走對竹圍去, 看見竹在震動. "啊,竹啊,汝寒到擋沒住的乎?" 布提起來,攏與伊包包咧. 又更行幾步, 看見石頭裂開,講: "石啊,汝嘴乾乎?" 籃仔內的酒瓶提起來,斟了了, 即返來. 𢙠老父問: "汝去街仔買物,買來無?" 此個人自己在路裡所做的事情, 一伍一什講給伊聽. 𢙠老父就講: "明仔日是過年,此款真無法度." [Roman] | [Chinese] | [English] [A big fool]IDX Long ago in some place there was a foolish man. The man's father said (to him): "Tomorrow morning it will be the New Year's Day. (Now) you take money to buy the flour, meat, wine, black sugar, and a duck. Also, I will make clothes for you, so buy some cloth too." The man replied:"OK.", and brought a basket along to the street. On the way back after the shopping, (he) passed by a temple. In the doorway of the temple, there were two dogs. One of the them kept its mouth open. (The man) thought: "Could it be that its stomach is hungry?" (He then) poured all the meat he had bought into the mouth of the dog. Then (he) walked a few steps further, and heard the duck in his basket crying (without stop). (He) thought: "Could it be that its mouth is thirsty?" (He then) set the duck free in the creek to let it drink water. Upon into the water, the duck got very happy, and gradually swam away. The man was surprised. At that moment, (he) fetched the flour in the basket, and threw it all (towards the duck). But (the duck) would not come by. Then (he) further fetched sugar to threw to it, but (the duck) still would not come by. In the end, he walked towards a bamboo fence (while throwing). (He) saw the bamboo quivering. "Ah, Bamboo. Do you feel too cold to bear?" (He) fetched the cloth, and wrapped it all around the bamboo. Then (he) walked a few steps further, and saw a rock with cracks. (He) said: "Rock. Is your mouth thirsty?" (He) fetched the bottle of wine in the basket, and poured it all over (the rock). Then (he) returned home. His father asked: "Did you go shopping in the street and buy anything back?" The man then told all that he had done on the road to his father in every detail. His father then said: "Tomorrow it will be the New Year's Day. It is really helpless to become so."